11.22 子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?” 冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。” 公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰‘有父兄在’;求也问闻斯行诸,子曰‘闻斯行之’。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之。由也兼人1,故退之。”
【译文】
子路问:“听到了就该行动吗?” 孔子说:“有父兄在,怎么能一听到就擅自行动呢?” 冉有问:“听到了就该行动吗?” 孔子说:“听到了就行动。” 公西华说:“仲由问听到了就该行动吗,您说‘有父兄在’;冉求问听到了就该行动吗,您说‘听到了就行动’。我对此迷惑不解,大胆地来问问。” 孔子说:“冉求容易退缩,所以要鼓励他。仲由好勇过人,所以要抑制他。”
【YZG解释】
子路问:“听到了该做的事就该马上去做吗?” 孔子说:“有父兄在,怎么能一听到就擅自行动呢?” 冉有问:“听到了该做的事就该马上去做吗?” 孔子说:“听到了就去做。” 公西华说:“仲由问听到了该做的事就该马上去做吗,您说‘有父兄在’;冉求问听到了该做的事就该马上去做吗,您说‘听到了就去做’。我对此迷惑不解,大胆地来问问。” 孔子说:“冉求容易退缩,所以要鼓励他。仲由好勇过人,所以让他先退一步。”
【English Translation】
Zi Lu asked Confucius: “Should one act immediately upon hearing something that should be done?”
Confucius said: “With one’s father and elder brothers around, how can he act rashly upon hearing it?”
Ran You asked Confucius: “Should one act immediately upon hearing something that should be done?”
Confucius said: “Yes, act upon hearing it.”
Gong Xi Hua said: “When Zhong You (Zi Lu) asked whether one should act immediately upon hearing something that should be done, you said: ‘With one’s father and elder brothers around…’, but when Ran Qiu (Ran You) asked the same question, you said: ‘Yes, act upon hearing it.’ I am puzzled by this and dare to ask.”
Confucius said: “Ran Qiu (Ran You) is prone to hold back, so I encouraged him to act, while Zhong You (Zi Lu) is overly brave, so I let him hold on and think it over.”
注释
-
兼人:指勇力胜过他人。 ↩