17.6 子张问仁于孔子。孔子曰:“能行五者于天下为仁矣。” “请问之。”曰:“恭、宽、信、敏、惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
【译文】
子张问孔子怎样才是仁。 孔子说:“能在天下实行五种品格就是仁了。” 子张说:“请问哪五种?” 孔子说:“庄重,宽厚,诚信,勤敏,慈惠。庄重就不会遭受侮辱,宽厚就得众人之心,诚信就能被人任用,勤敏就能卓有成效,慈惠就能很好地使唤人。”
【YZG解释】
子张请教孔子怎样才是仁。 孔子说:“能在天下任何地方实行五种品格就是仁了。” 子张说:“请问哪五种?” 孔子说:“恭敬庄重,宽以待人,真诚守信,勤敏迅速,惠泽他人。庄重就不会遭受侮辱,爱出者爱返;宽厚就得众人之心,否则或者不愿跟随,或者消极怠工;诚信就能被人相信并任用,勤敏迅速就能有功劳,惠泽他人就能让人愿意为你工作。”
【English Translation】
Zi Zhang1 asked Confucius what benevolence is.
Confucius said: “The benevolence is practicing five virtues everywhere in the world.”
Zi Zhang said: “May I ask which five?”
Confucius said: “Dignity, generosity, integrity, diligence, and benevolence. Dignity will prevent one from being insulted, since what goes around comes around. Generosity will gain the support of the people, otherwise, they may either not willing to follow or be slack in their work. Integrity will enable one to be trusted and appointed. Diligence will lead to achievements. Benevolence will make others willing to work for you.”
【Note】