17.1 阳货欲见孔子1,孔子不见,归孔子豚2。 孔子时其亡也3,而往拜之。 遇诸涂4。 谓孔子曰:“来!予与尔言。”曰:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?”曰:“不可。好从事而亟失时5,可谓知乎?”曰:“不可。日月逝矣,岁不我与。” 孔子曰:“诺,吾将仕矣。”
【译文】
阳货想让孔子来拜见他,孔子不去,于是他送给孔子一头小猪。 孔子候他不在家时前往拜谢。 两人在途中相遇了。 阳货对孔子说:“来!我要与你谈谈。” 他说道:“身怀才干而听任国家迷乱,这可算是仁吗?” 他自己接着回答:“不可。喜欢参与政事而又屡屡失去机会,这可算是聪明吗?” 他又自己回答:“不可。时光流逝,岁月不等人啊。” 孔子说:“好啊,我打算出来做官了。”
【YZG解释】
阳货想让孔子来拜见他,想招揽孔子为自己做事。孔子不去,于是他送给孔子一头小猪。 孔子不认同阳货的篡位之举,不想见他。因此候他不在家时前往还礼。 不巧两人在途中相遇了。 阳货对孔子说:“你过来!我要跟你说几句话。” 他说道:“身怀才干而听任国家混乱,不出来参与治政,这可算是仁吗?” 他自己接着回答:“不可。期待参与政事而又屡屡失去机会,这可算是有智慧吗?” 他又自己回答:“不可。时光流逝,岁月不等人啊。” 孔子说:“好啊,我将在适当的时候出来做官的。”
【English Translation】
Yang Huo1 wanted Confucius to visit him and intended to recruit Confucius to work for him. Confucius did not go, so Yang Huo gave Confucius a piglet as a gift.
Confucius did not agree with Yang Huo’s acts of usurpation and so did not want to see him. Therefore, he went to give a gift in return when Yang Huo was not at home.
Unfortunately, they encountered each other on the way.
Yang Huo said to Confucius: “Come here! I want to talk to you.”
He said: “Is it benevolent to have talent but let the State be in chaos without coming out to participate in politics?”
He then answered himself: “No. Is it wise to expect to participate in politics but repeatedly miss opportunities?”
He answered himself again: “No. Time elapses, and time does not wait anyone.”
Confucius said: “Okay, I will come out to take an official position at the right time.”
【Note】