7.11 子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏1,惟我与尔有是夫。”子路曰:“子行三军2,则谁与3?” 子曰:“暴虎冯河4,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”

【译文】

孔子对颜渊说:“如用我,我就做事,如不用我,我就藏身,只有我和你能够这样吧。” 子路说:“您若率领军队,那么与谁共事呢?” 孔子说:“徒手斗虎,徒步过河,死了都不后悔的人,我不会与他共事。与我共事的一定是遇事小心谨慎,善于谋略而能成事的人。”

【YZG解释】

孔子对颜回说:“如用我,我就做事,如不用我,我就藏身,只有我和你能够这样吧。” 子路说:“您若率领军队,要带谁去呢?” 孔子说:“徒手斗虎,徒步过河,死了都不后悔的人,这种人我不会带的。我要带的人一定是遇事考虑周祥,善于谋略而有成功把握的人。”


【English Translation】

Confucius said to Yan Hui: “If I am employed, I will act. If I am not employed, I will hide. Only you and I can do this.”

Zi Lu said: “If you lead an army, whom will you take with you?”

Confucius said: “I will not take those who fight tigers with bare fists and cross a river on foot without any regret even if they die. The person I will take must be someone who considers things carefully, good at strategizing and confident to succeed.”

注释

  1. 舍:舍弃。

  2. 三军:按周制,诸侯大国有中、上、下三军。这里指军队。

  3. 与:陪从,偕同。

  4. 暴虎:徒手与虎搏斗。冯(pínɡ)河:不乘船而徒步过河。