9.31 “唐棣之华,偏其反而。岂不尔思?室是远而1。”子曰:“未之思也,夫何远之有?”

【译文】 古诗中说:“唐棣树的花,翩翩翻舞。难道我不想你吗?是我住处太遥远。”孔子说:“还是没有想念,真要想念,有什么遥远的呢?”

【YZG解释】

古诗中说:“唐棣树的花,翩翩然翻动着。难道我不想你吗?是我住处太遥远。”孔子说:“还是没有真正想念,真要想念,有什么遥远的呢?”


【English Translation】

The ancient poem said: “The flowers of the tandem tree are fluttering gracefully. Don’t I miss you? It is just because my abode is too far away.” Confucius said: “It is not a true longing, if it is, there is nothing far away.”

注释

  1. “唐棣之华”四句:这是逸诗,不见于今《诗经》。唐棣,一种植物。华,花朵。偏其反而,花朵摆动的样子。偏,通“翩”。反,翻