5.26 颜渊、季路侍。子曰:“盍各言尔志1?” 子路曰:“愿车马衣轻裘与朋友共敝之而无憾2。” 颜渊曰:“愿无伐善3,无施劳4。” 子路曰:“愿闻子之志。” 子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”

【译文】

颜渊、季路侍立在孔子身旁。 孔子说:“你们何不各谈谈自己的志向?” 子路说:“我愿拿自己的车马衣服与朋友共同享用,用坏了也无憾恨。” 颜渊说:“我愿不夸耀自己的好处,不显扬自己的功劳。” 子路对孔子说:“我们也想听到您的志向。” 孔子说:“使老人得到安逸,使朋友们信任我,使年轻人怀念我。”

【YZG解释】

颜回、子路侍立在孔子身旁。 孔子说:“你们何不各谈谈自己的志向?” 子路说:“我愿拿自己的车马衣服与朋友共同享用,用坏了也无遗憾怨恨。” 颜渊说:“我愿不夸耀自己的好处,不显扬自己的功劳。” 子路对孔子说:“我们也想听您的志向。” 孔子说:“使老人得到安顿,朋友之间都能信任地交往,使年轻人都得到关怀。”


【English Translation】

Yan Hui and Zi Lu stood beside Confucius. Confucius said: “Why don’t you talk about your aspirations?” Zi Lu said: “I am willing to share my carriage, clothes with my friends and I will have no resentment even if they are worn out.” Yan Hui said: “I hope I would not boast of my merits, nor flaunt my achievement.” Zi Lu said to Confucius: “We also wonder what your aspiration is.” Confucius said: “I wish the elders can be settled, the friends can trust each other, and the young can receive good care.”

注释

  1. 盍(hé):何不。

  2. 轻:据考证,此字为后人所加。敝:破旧。

  3. 伐:夸耀。

  4. 施:显耀。